Profesora: juschuin schwsdinomb wanchun plein in der hihiguwchili morgulinuge esdlkaji dijln dukel schwiidn kidjbmniy lkajdohajks?
Yo: Ja! Morgen (si, mañana)
Profesora y el resto risas y sonrisas...en mi cabeza mi respuesta no-hacía-risa, pero si en la de todos los demás sí-hace-risa entonces es que algo no va bien.
Segundo intento por parte de la profesora. Los segundos intentos se caracterizan por:
- Más vocalización
- Más mímica
- Menos palabras para decir lo mismo
Profesora:wanchtu plehasin in destudiador morgulinuge esdanzalkaji dijln danteskel schwiidn, kiverdadjbmniy?
[...]
Ahora entiendo que se rían: mi primera respuesta, sin querer, había sido un vacile en toda regla, pero como soy Erasmus yo de eso no puedo gastar. Tengo menos maldad que un furby
supongo que con lo bien que se lo tienen que pasar tus compis de clase con EL ERASMUS te trataran bien, vamos como un elemento a proteger en peligro de extinción
ResponderEliminardesde el punto de vista académico tienes que explicar a los profes que consideren que tu no haces solo interpretación que lo tuyo es mucho más. Es lo que se llama METAREPRESENTACIÓN o sea representación de la interpretación de la interpretación y eso ademas de ser un lio complicado se valora multiplicando interpretación X representación o sea matricula de honor o como se llame en aleman aprende "Mine lieblingsfach ist metainterpretation"
ResponderEliminarEstoy de acuerdo con que me compensen de alguna manera. Se lo comentaré, a ver que me dicen.
ResponderEliminar¿y qué es lo que decía? ¿y qué es lo que tú entendiste?
ResponderEliminarA la primera entendí algo así como si hacía más clases con ella y por eso le dije "si, mañana", pero me preguntaba si había estudiando danza...en fin, conflictos lingüisticos.
ResponderEliminar¿Tienes menos maldad que un Furby? Me encanta...
ResponderEliminar